The full text and english translation can be found here. They'll dance thee, and rock thee, and sing thee to sleep." – Die Ballade »Erlkönig« wurde 1782 von Johann Wolfgang von Goethe verfasst und zählt zu den bekanntesten Werken der Epoche des Sturm und Drang. "Mein Sohn, es … My father, my father, he's touching me now! As the poem unfolds, the son seems to see and hear beings his father does not; the father asserts reassuringly naturalistic explanations … Und bist du nicht willig, so brauch' ich Gewalt." Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; My son, 'tis the mist rising over the plain. If you would like to use our texts and translations, please click here for more information. – Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? My father, my father, he seizes me fast – "Du liebes Kind, komm, geh mit mir! Through dry leaves the wind is sighing. Translation of 'Der Erlkönig' by Johann Wolfgang von Goethe from German to English Deutsch English Español Français Hungarian Italiano Nederlands Polski Português (Brasil) Română Svenska Türkçe Ελληνικά Български Русский Српски العربية فارسی 日本語 한국어 – Who rides, so late, through night and wind? Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht Klasse. About the headline (FAQ). To view the full article, please click here. Erlkönig – Johann Wolfgang von Goethe Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir; Der Erlkönig – Johann Wolfgang Goethe www.deutschunddeutlich.de T61e Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? 1, D 328, is a Lied composed by Franz Schubert in 1815, set to Johann Wolfgang von Goethe's poem of the same name. Der Text wurde sehr schnell beliebt und häufig in Musik gesetzt: Insbesondere die Vertonung Franz Schuberts wird heute oft gesungen. The text comes originally from Danish mythology, which was translated to German in 1778 by Johann Gottfried von Herder for a collection of songs. How the Erl-King his daughters has brought here for me? Halb acht, halb neun, es wird schon heller, Der Vater reitet immer schneller, Dat Wadelheimske Kapellken. – He holdeth him safely, he keepeth him warm Read more here. The Elf-king's daughters in the gloomy place? Über: Otto Pötter. Kostenlose Karaoke-MP3 zum Mitsingen - Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? During his first ten years in Weimar, Goethe served as a member of the Duke's privy council, sat on the war and highway commissions, oversaw the reopening of silver mines in nearby Ilmenau, and implemented a series of administrative reforms at the University of Jena. In dürren Blättern säuselt der Wind. – Nous devons donc distinguer l'aulne qui est un arbre de l'Aulne qui est un elfe. Heut' werdens' wohl etwas länger brauchen, Denn Paps will erstmal eine Rauchen. Den Erlenkönig mit Kron' und Schweif? My father, my father, and don't you see there – [English Translation] Information from Wikipedia. 1111458. Contact Us | Mailing List | Privacy Policy, „Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?“. In addition, numerous literary and scientific fragments, more than 10,000 letters, and nearly 3,000 drawings by him exist. – Es ist der Vater mit seinem Kind; Er hat den Knaben wohl in dem Arm, Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm. He grasps in his arms the poor shuddering child; Schubert and Loewe were both composing music that would enhance the text and convey the story, although they came up with different ways to express the text musically. Meine Mutter hat manch gülden Gewand." This poem is the text adopted by Schubert for "Der Erlkönig". Den Knaben er im Arm wohl hält. Erlkönig. Sagen und Legenden auf Platt. Er schrieb sie im Jahr 1782, in der Sturm und Drang Epoche.In dieser Ballade reitet ein Vater mit Sohn durch den Wald. Es ist der Vater mit seinem Kind; Er hat den Knaben wohl in dem Arm, Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm. Der Erlkönig ist das erste … oh come thou with me! Dost see not the Erl-King, with crown and with train? The orchestrator is not credited. It is a father with his small child. He holds his son firm in his arms He clasps him safely, he keeps him warm. Der Erlkönig up Platt Homepage Wadelheim. Johann Wolfgang von Goethe 1749-1832 Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? In his arms, the child was dead To what sort of home is not spelled out; German Hofhas a rather broad meaning of “yard,” “courtyard,” “farm,” or (royal) “court.” The lack of specificity of the father’s social position allows the reader to imagine the details. My son, my son, I see it clearly: Die Strophen wechseln sich ab von den Berichten des Sohns und den Trostversuchen des Vaters. „Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt.“. He also contributed to the planning of Weimar's botanical park and the rebuilding of its Ducal Palace, which in 1998 were together designated a UNESCO World Heritage Site. He was an early participant in the Sturm und Drang literary movement. Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? Es ist der Vater mit seinem Kind. – Siehst Vater, du den Erlkönig nicht? His body of work includes epic and lyric poetry written in a variety of metres and styles; prose and verse dramas; memoirs; an autobiography; literary and aesthetic criticism; treatises on botany, anatomy, and colour; and four novels. Look, father, the Erl-King is close by our side! My son, why do you hide your face in fear? – Werk: Der Erlkönig Jahr der Veröffentlichung: 1782 Gedichtform: Ballade. – "Wilt go, then, dear infant, wilt go with me there? Es ist der Vater mit seinem Kind; Er hat den Knaben wohl in dem Arm, Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm. Der Knabe ruft: Hey Daddy du, ich lieg doch im Sterben, nun reit doch zu! – Der Text wurde vielfach vertont; eine berühmte Komposition stammt von Franz Schubert. – Noten, Liedtext, Akkorde für Der Erlkönig. Erlkönig. [German Lyrics] Dem Vater grauset's, er reitet geschwind, Er hält in Armen das ächzende Kind, Erreicht den Hof mit Müh' und Not; In seinen Armen das Kind war tot. Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif Dem Vater grauset's; er reitet geschwind And if thou'rt unwilling, then force I'll employ." Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? Ludwig van Beethovenattempted to set it to music but abandoned the effort; his sketch however was full enough to be published in a completion by Reinhold B… It features one song from each year of Schubert's creative life. ExploreComposersPoets & AuthorsSongsArtistsVideosRecordingsUsing our Texts & Translations. Es ist gleich acht. The song was written for two performers, a singer and a pianist, and it packs a remarkable amount of tension and drama into a mere four minutes. De lesste Gast. The story depicts a father riding with his young son through a wintry forest, with the child having visions of the Elf King, who wants to lure the boy away to his kingdom. He holds him safely, he keeps him warm Mein Sohn, mein Sohn, ich seh' es genau: – His work became more popular in the decades after his death, and was praised by 19th century composers, including Mendelssohn, Schumann, Brahms, and Liszt. The words that the Erl-King now breathes in mine ear? – – View original text (without footnotes) Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, pages 183-184; and with Goethe's Schriften, Achter Band, Leipzig, bey Georg Joachim Göschen, 1789, pages 157-158.. First published in 1782 in Goethe's Singspiel "Die Fischerin" … “Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? 02 Es ist der Vater mit seinem Kind; 03 Er hat den Knaben wohl in dem Arm, 04 Er fasst ihn sicher, er hält ihn warm. My daughters shall wait on you finely; „Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an! – My father, my father, and do you not hear This song was recorded on the album 'Schubert Year by Year' on Stone Records, in preparation for Oxford Lieder's 2014 The Schubert Project, the first ever complete performance of Schubert's songs in a single festival. 01:05 Min.. Verfügbar bis 10.03.2021. Other notable settings are by members of Goethe's circle, including the actress Corona Schröter (1782), Andreas Romberg (1793), Johann Friedrich Reichardt (1794) and Carl Friedrich Zelter (1797). Audio von fünf Interpreten worunter zwei Frauen und ein auf Franzoesisch: George Thill (French Tenor, 1897-1984) as the Elf-King with E. B. Etcheverry (Bass) and Claude Pascal (Treble) Columbia LFX336 = English poetry willi astor - Der Erlkoenig … Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? The Ballad. And if you're not willing, then I will use force." Registered Charity No. Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort 4. My mother shall grace thee with garments of gold." It is one of Schubert's most famous works, with enduring popularity and acclaim since its premiere in 1821, and has been called one … Es ist der Vater mit seinem Kind; Er hat den Knaben wohl in dem Arm, Er fasst ihn sicher, er hält ihn warm. Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? **DER ERLKÖNIG** Johann Wolfgang von Goethe mehr Infos: http://de.wikipedia.org/wiki/Erlk%C3%B6nig_(Ballade) Der Titel "Erlkönig" bzw. – He has the boy well in his arm In seinen Armen das Kind war tot My daughters lead the nightly dance 10.03.2020. 'Tis the aged grey willows deceiving thy sight. For many a game I will play there with thee; Eine äußerst gelungene Umsetzung der Ballade von Johann Wolfgang v. Goethe aus der 10. Der Doppelgänger: Maria Forsström & Matti Hirvonen. My mother has many a golden robe." – He holdeth the boy tightly clasp'd in his arm Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?" My son, wherefore seek'st thou thy face thus to hide? A literary celebrity by the age of 25, Goethe was ennobled by the Duke of Saxe-Weimar, Karl August in 1782 after first taking up residence there in November 1775 following the success of his first novel, The Sorrows of Young Werther. He holds the moaning child in his arms The singer must portray the roles of the father, son, the evil spirit, and the narrator describing their journey. Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! Er hat den Knaben wohl in dem Arm, Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm. Es ist der Vater mit seinem Kind; Er hat den Knaben wohn in dem Arm, Er faβt ihn sicher, er hält ihn warm. Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? [Edgar Alfred Bowring's Translation] "Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? "Do you, fine boy, want to go with me? Text der Ballade. "Erlenkönig" beruht auf einer fremden Fehlübersetzung des volkstümlichen Stoffes aus dem Dänischen und müsste eigentlich "Elfenkönig" heißen. – It was originally composed by Goethe as part of a 1782 Singspiel entitled Die Fischerin. Es ist der Vater mit seinem Kind; er hat den Knaben wohl in dem Arm, er faßt ihn sicher, er hält ihn warm. There shimmer the old willows so grey. – Erlkönig a été traduit par Charles Nodier par Roi (König) des Aulnes (Erle).On aurait plutôt écrit Erlenkönig.. Goethe a repris un titre d'un poème de Johann Gottfried von Herder, Erlkönigs Tochter, qui avait traduit le danois Ellerkonge : le roi des Elfes (variante Elverkonge) par Erlkönig. Es ist der Vater. Meine Töchter sollen dich warten schön; The poet Johann Goethe then wrote a poem based on this song. Registered Office: Oxford Lieder, 37 Fairacres Road, Oxford OX4 1TH. Songs Erlkönig (1815) D328 This song was recorded on the album 'Schubert Year by Year' on Stone Records, in preparation for Oxford Lieder's 2014 The Schubert Project, the first ever complete performance of Schubert's songs in a single festival.It features one … Erlkönig hat mir ein Leids getan! Was Erlenkönig mir leise verspricht? Who rides here so late through night and wind? On my strand, lovely flowers their blossoms unfold (Very) beautiful games I play with you; Der fortschreitenden Zeit und erwachenden Sexualität lasse sich nicht entkommen. Be calm, stay calm, my child; Er hat den Knaben wohl in dem Arm It is the father with his child – Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. Der Text “Erlkönig” von Johann Wolfgang von Goethe wurde sehr schnell beliebt und häufig in Musik gesetzt: Franz Schuberts Lied, das Sie im Video unten auf der Seite hören und sehen können, ist das berühmteste und wahrscheinlich das Meisterwerk. Manch' bunte Blumen sind an dem Strand "Erlkönig", Op. See also: Mélodies par Georges Thill (Schubert, Franz), for an orchestrated recording with Georges Thill, Henry Etcheverry, le petit Claude Pascal, orchestre Marcel Cariven & Eugène Bigot, Columbia, ESFJ 7 (1957).It is unclear whether Henry Etchverry or le petit Claude Pascal is singing the part of the boy. Johann Wolfgang Goethe was a German writer and statesman.