Článek 34 (1) Práva k výsledkům tvůrčí duševní činnosti jsou chráněna zákonem. (8) Averea dobândita licit nu poate fi confiscata. Der 17. (Art. In dem Fall haben sie aber ein Anrecht auf eine Entsch채digung. Die Allgemeine Erklärung der Menschenrechte Artikel 18 (2) Zákon ustanoví, ktorý ďalší majetok okrem majetku uvedeného v čl. Expropriation may be allowed solely for public purposes and for just compensation. Article 67 The manner in which property is acquired and enjoyed shall be established by law so as to ensure its economic, social and environmental function. Besedilo 68. člena Ustave RS, ki je bilo spremenjeno z Ustavnim zakonom o spremembah I. poglavja ter 47. in 68. člena Ustave RS (UZ3a, 47, 68), se je pred spremembo glasilo: "Tujci lahko pridobijo lastninsko pravico na nepremičninah pod pogoji, ki jih določa zakon ali če tako določa mednarodna pogodba, ki jo ratificira Državni zbor, ob pogoju vzajemnosti. (4) Vyvlastnění nebo nucené omezení vlastnického práva je možné ve veřejném zájmu, a to na základě zákona a za náhradu. Niemand darf willkürlich seines Eigentums beraubt werden. 42/97) Aliens may acquire ownership rights to real estate under conditions provided by law or if so provided by a treaty ratified by the National Assembly, under the condition of reciprocity. 64. Aktuelle Nachrichten, Informationen und Bilder zum Thema Menschenrechte auf Süddeutsche.de (...) (5) Private property is inviolable, in accordance with the organic law. Article 62 (Right to private property) (1) Everyone shall be guaranteed the right to private property and to the transmission thereof in life or upon death, as laid down by this Constitution. Jeder hat ein Recht auf Eigentum. [2] Sie umfassen bürgerliche, politische, wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechtsansprüche. In dieser Woche stellen wir täglich ein anderes Menschenrecht vor. Die Nutzung des Eigentums kann gesetzlich geregelt werden, soweit dies für das Wohl der Allgemeinheit erforderlich ist. (2) Private property shall be equally guaranteed and protected by the law, irrespective of its owner. Die Allgemeine Erklärung der Menschenrechte Artikel 17. 1 kapitlet - Statsskickets grunder: 2 § Den offentliga makten ska utövas med respekt för alla människors lika värde och för den enskilda människans frihet och värdighet. Artikel 17 – Menschenrechte. Zákon tiež môže ustanoviť, že určité veci môžu byť iba vo vlastníctve občanov alebo právnických osôb so sídlom v Slovenskej republike. 17: Ehefreiheit und Schutz der Familie Artikel 16 – Ehefreiheit und Schutz der Familie 1. (4) Expropriation or restrictions of right in property may be imposed only to the necessary extent and in public interest, based on the law and for a valuable. Artigo 62.º (Direito de propriedade privada) 1. Heiratsfähige Männer und Frauen haben ohne jede Beschränkung auf Grund der Rasse, der Staatsangehörigkeit oder der Religion das Recht, zu heiraten und eine Familie zu gründen. 2. 2. Die Beschreibungen beginnen jeweils mit >>. (5) Pentru lucrari de interes general, autoritatea publica poate folosi subsolul oricarei proprietati imobiliare, cu obligatia de a despagubi proprietarul pentru daunele aduse solului, plantatiilor sau constructiilor, precum si pentru alte daune imputabile autoritatii. «Heiratsfähige Männer und Frauen haben ohne Beschränkung durch Rasse, Staatsbürgerschaft oder Religion das Recht, eine Ehe zu schliessen und eine Familie zu gründen. Article 3 - Signs of which a trade mark may consist 42/97 z dne 17. Lag (2010:1408); 16 § Författare, konstnärer och fotografer äger rätt till sina verk enligt bestämmelser som meddelas i lag. A requisição e a expropriação por utilidade pública só podem ser efectuadas com base na lei e mediante o pagamento de justa indemnização. 67. člen Zakon določa način pridobivanja in uživanja lastnine tako, da je zagotovljena njena gospodarska, socialna in ekološka funkcija. Cetatenii straini si apatrizii pot dobândi dreptul de proprietate privata asupra terenurilor numai în conditiile rezultate din aderarea României la Uniunea Europeana si din alte tratate internationale la care România este parte, pe baza de reciprocitate, în conditiile prevazute prin lege organica, precum si prin mostenire legala. Nesmí být zneužito na újmu práv druhých anebo v rozporu se zákonem chráněnými obecnými zájmy. 1. 33. člen Zagotovljena je pravica do zasebne lastnine in dedovanja. (6) Compensation provided under paragraphs (3) and (5) shall be agreed upon with the owner, or by the decision of the court when a settlement cannot be reached. In der Einleitung, der Präambel, wird festgestellt, dass die Verachtung der Menschenrechte die Ursache für "öffentliches Unglück und die Verderbtheit der Regierungen" sei. Jugendstiftung Baden-W체rttemberg Schlo��str. (...), Čl. Artikel 17: Recht auf Eigentum „Jeder Mensch hat allein oder in Gemeinschaft mit anderen Recht auf Eigentum. Bis heute ist sie die Grundlage für die weltweite Anerkennung der Menschenrechte und für die Forderung nach ihrer Verwirklichung. Na zemljiščih tujci ne morejo pridobiti lastninske pravice, razen z dedovanjem ob pogoju vzajemnosti." Niemandem darf sein Eigentum entzogen werden, es sei denn aus Gründen des öffentlichen Interesses in den Fällen und unter den Bedingungen, die in einem Gesetz vorgesehen sind, sowie gegen eine rechtzeitige angemessene Entschädigung für den Verlust des Eigentums. 23). Am 10. (4) Vyvlastnenie alebo nútené obmedzenie vlastníckeho práva je možné iba v nevyhnutnej miere a vo verejnom záujme, a to na základe zákona a za primeranú náhradu. Article 17. (2) a national application: Article 44 (1) The right of property, as well as the debts incurring on the State are guaranteed. Vid inskränkningar i användningen av mark eller byggnad som sker av hälsoskydds-, miljöskydds- eller säkerhetsskäl gäller dock vad som följer av lag i fråga om rätt till ersättning. REQUEST for a preliminary ruling under Article 267 TFEU, from the Spetsializiran nakazatelen sad (Specialised Criminal Court, Bulgaria), Die Charta der Grundrechte der Europäischen Union, From institutions to community living for persons with disabilities: perspectives from the ground, Second European Union Minorities and Discrimination Survey – Main results, Second European Union Minorities and Discrimination Survey (EU-MIDIS II) Muslims, Together in the EU: Promoting the participation of migrants and their descendants, Second European Union Minorities and Discrimination Survey (EU-MIDIS II) Roma, Child-friendly justice – perspectives and experiences of professionals: Press pack, Jewish people’s experiences and perceptions of hate crime, discrimination and antisemitism, Child-friendly justice – perspectives and experiences of children, EU-Rahmen für die UN-Behinderten-rechtskonvention, Charta der Grundrechte der Europäischen Union, CJEU Joined Cases C-818/19 and C-878/19 / Order, Charter of Fundamental Rights and Freedoms, Kungörelse (1974:152) om beslutad ny regeringsform, Constitution du Grand Duche de Luxembourg, Constitution of the Grand Duchy of Luxembourg, (Council of Europe, Resolution 2110 (2016) ), (Directive to approximate the laws of the Member States relating to trade marks), (Directive on the freezing and confiscation of instrumentalities and proceeds of crime in the EU), (Regulation on the European Union trade mark), (Regulation concerning customs enforcement of intellectual property rights), Anlaufstellen, bei denen Sie Hilfe erhalten, Justiz, Opferrechte und justizielle Zusammenarbeit, Gleichheit, Nichtdiskriminierung und Rassismus, Datenschutz, Privatsphäre und neue Technologien, Unterstützung von Menschenrechtssystemen und -verteidigern. See ECHR provisions of Article 1 First Protocol which have been incorporated into UK law by the Human Rights Act 1998. 21. 2. Jeder Mensch muss überall Rechte haben. Each owner’s property right shall have the same content and enjoy the same protection. Art. La función social de estos derechos delimitará su contenido, de acuerdo con las leyes. Die Allgemeine Erklärung der Menschenrechte garantiert das Institut des Eigentums und den Schutz vor einem willkürlichen Verlust des Eigentums. 2. Dadurch sollte jeder Mensch die gleichen Rechte und Freiheiten haben. (3) Nothing in this article shall be construed as affecting the making or operation of any law so far as it provides for vesting in the Government of Malta the ownership of any underground minerals, water or antiquities. Caracterul licit al dobândirii se prezuma. Niemand darf einem anderen Menschen die Menschen-Rechte wegnehmen. (7) Dreptul de proprietate obliga la respectarea sarcinilor privind protectia mediului si asigurarea bunei vecinatati, precum si la respectarea celorlalte sarcini care, potrivit legii sau obiceiului, revin proprietarului. (4) Expropriation or some other mandatory limitation upon property rights is permitted in the public interest, on the basis of law, and for compensation. (b) being represented on the register in a manner which enables the competent authorities and the public to determine the clear and precise subject matter of the protection afforded to its proprietor.‘ Vlastnícke právo všetkých vlastníkov má rovnaký zákonný obsah a ochranu. Den enskildes personliga, ekonomiska och kulturella välfärd ska vara grundläggande mål för den offentliga verksamheten. 48 Staaten hatten in der Generalversammlung in Paris mit Ja gestimmt, acht Länder enthielten sich.Die acht Länder waren die CSSR, Jugoslawien, Polen, Saudi-Arabien, die Sowjetunion, Südafrika, die Ukraine und Weißrussland. (a) distinguishing the goods or services of one undertaking from those of other undertakings; and (5) Daně a poplatky lze ukládat jen na základě zákona. Dezember 1948 von den Mitgliedsländern der UN (Vereinte Nationen) beschlossen. (2) Requisitions and expropriations in the public interest shall only occur on a legal basis and upon payment of just compensation. der Menschenrechte beigetragen haben. Dezember 1948 verabschiedeten die Vereinten Nationen die Allgemeine Erklärung der Menschenrechte (AEMR). Legality of acquirement shall be presumed. (b) intellectual property collective rights management bodies as referred to in point (c) of Article 4(1) of Directive 2004/48/EC of the European Parliament and of the Council of 29 April 2004 on the enforcement of intellectual property rights (21); Artículo 33 1. Artikel 17, Allgemeine Erklärung der Menschenrechte, Vereinte Nationen, United Nations, Liberty and Peace Now ! (5) Iné zásahy do vlastníckeho práva možno dovoliť iba vtedy, ak ide o majetok nadobudnutý nezákonným spôsobom alebo z nelegálnych príjmov a ide o opatrenie nevyhnutné v demokratickej spoločnosti pre bezpečnosť štátu, ochranu verejného poriadku, mravnosti alebo práv a slobôd iných. Se reconoce el derecho a la propiedad privada y a la herencia. Article 16. (3) Vlastnictví zavazuje. Chapter 2 - Fundamental rights and freedoms: Article 15 The property of every individual shall be so guaranteed that no one may be compelled by expropriation or other such disposition to surrender property to the public institutions or to a private subject, or tolerate restriction by the public institutions of the use of land or buildings, other than where necessary to satisfy pressing public interests. Podmienky ustanoví zákon. Mit der Gewissens- und Gedankenfreiheit wird jedermann garantiert, dass er seine Gedanken und sein Gewissen bilden darf, ohne hierbei staatlichem Zwang ausgesetzt zu sein. The manner and conditions of inheritance shall be established by law.